4 razones por las que la creación de glosarios antes de la traducción es tan importante

Escrito por indrustria13dsa 13-04-2018 en industria. Comentarios (0)

Hemos mencionado anteriormente en blogs sobre el uso de glosarios, pero pensamos que valdría la pena explicar por qué son tan importantes. Los glosarios juegan un papel muy importante a la hora de garantizar que una traducción sea precisa y que los términos específicos no sólo sean correctos, sino que también se traduzcan y manejen exactamente de la forma en que usted necesita que sean. En la jerga de la industria de la traducción, tienden a llamarse Terminology Base (o TB), pero es exactamente lo mismo.

Te recomiendo leer : el  glosario de industria 4.0

Precisión

La primera razón por la que la creación de glosarios es tan importante es la precisión. Todo el mundo quiere que sus traducciones sean 100% exactas. Si usted trabaja con su proveedor de servicios lingüísticos para desarrollar un glosario de términos específicos de la industria y/o de la empresa, que pueden o no haber sido traducidos previamente, el equipo de traducción está totalmente equipado para elegir el término correcto en el idioma de destino. El lenguaje es muy flexible y cada persona tiene un sentido diferente del lenguaje y utiliza una manera diferente de referirse a la misma cosa. Esta es una oportunidad para dar a los traductores información esencial sobre lo que significa un término. Por ejemplo, un constructor de buques puede tener sus propios nombres específicos para los elementos de su proceso. Es evidente que vale la pena dar a los traductores la mejor idea posible de lo que significan y de cómo se utilizan.

Tono de marca

La creación de glosarios también ayudará al traductor a transmitir el tono correcto para su marca. Un buen ejemplo sería un fabricante de juguetes. Todos sus productos tendrían sus propios nombres específicos de marca. Es posible que ya existan nombres en los mercados extranjeros para los juguetes, y el cliente y la agencia de idiomas deben trabajar juntos para decidir cuál es la mejor manera de manejar los nombres de los productos para cada mercado objetivo. Cuantos más materiales de referencia, explicaciones e información se den al traductor, mejor. Los traductores pueden estudiar cualquier material proporcionado y crear una traducción de alta calidad escrita en el tono de su marca.

Coherencia

La consistencia también mejorará si se crea un glosario antes de la traducción. Una lista de términos clave, junto con sus definiciones, ayudará a asegurar que los términos correctos se usen consistentemente en todo el texto. En el caso de una traducción técnica, sería inaceptable que una palabra se tradujera de forma diferente cada vez. Un buen ejemplo podría ser un manual de usuario de un producto, haciendo referencia a una "pantalla". En inglés, esto podría llamarse display, visual display unit o una amplia gama de otros términos. Del mismo modo, en otros idiomas hay una gama de opciones disponibles y un glosario se asegurará de que se haga la elección correcta, y que se utilice el mismo término en todos los materiales traducidos.

Velocidad de traducción

El uso de un glosario de traducción también puede tener una ventaja adicional de acelerar el proceso de traducción. En realidad, un buen traductor pasa más tiempo investigando cosas como frases, palabras e información de fondo que la traducción real.  Clavando la terminología ciertamente puede reducir el tiempo total que le tomará a un traductor una tarea, evitando la investigación innecesaria o la duplicación de esfuerzos. De igual manera, se elimina la necesidad de que un traductor teclee continuamente el término una y otra vez. Es fácil ver por qué un lingüista estaría agradecido de evitar tener que escribir una palabra como Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (un término médico para una enfermedad pulmonar) más de lo necesario.

Cómo crear un glosario

Un glosario se crea en colaboración con su proveedor de servicios de traducción o, a veces, lo crea el propio cliente.

El objetivo de un glosario es mejorar la calidad de la traducción, por lo que la selección de las palabras que se van a incluir en él debe manejarse con cuidado. Una lista de glosario se basa en la regla de la entrada y salida de basura. Un glosario debe seguirse como un evangelio, de modo que si los términos que entran en el glosario son erróneos o no se tienen en cuenta en su totalidad, se degradará la calidad de la traducción. Recomendamos que sólo agregue términos técnicos específicos y otros tipos de palabras que realmente desee traducir de una manera específica, no hay necesidad de agregar términos básicos o de uso común.

Físicamente, crear el glosario es bastante sencillo. El proceso puede diferir ligeramente entre diferentes proveedores de traducción, pero a un nivel básico, los archivos son simplemente un archivo excel bilingüe, como se muestra a continuación. La manera más segura de empezar es preguntándole a su compañía de traducción. Deberían ser capaces de analizar sus archivos, extraer términos que puedan requerir aclaración y prepararlo todo para usted.